حين يقع قسّ هولندي في حبّ أرض سولاويسي
Ketika Seorang Pendeta Belanda Justru Jatuh Cinta pada Tanah Sulawesi
- رواية «ماثس» توثّق رحلة مبشّر في سولاويسي الجنوبية بالقرن ١٩، يتحوّل فيها المشروع التبشيري إلى رحلة معرفةٍ ومحبةٍ للثقافة المحلية.
- لقاء ماثس بكوليك بوجييه يقوده لاكتشاف «إي لا غاليغو» ومخطوطاتٍ تعيد رسم مساره العلمي والإنساني.
- النص يؤكد ثيمات لقاء الثقافات وترجمة المعاني الإنسانية، بإيقاع هادئ يكشف عمق التاريخ والهوية.
ماذا لو أن مبشِّراً جاء لينشر الإنجيل، فوجد “وحيًا” آخر، لا من السماء، بل من تراب الأرض ولغتها وروحها؟ تلك هي حكاية بنجامين فريدريك ماثس، بطل رواية «ماثس» للكاتب آلان تي. هـ..
جاء ماثس إلى جنوب سولاويسي في مهمة دينية مقدسة: ترجمة الكتاب المقدس إلى لغتَي بوغيس وماكاسار. لكنه سرعان ما اكتشف ما هو أعمق من مجرد عمل تبشيري. لقد اكتشف حضارةً كاملة، وتاريخًا عريقًا، ووجد في النهاية نفسه.
تأخذنا الرواية إلى القرن التاسع عشر، زمنٍ كانت فيه سولاويسي الجنوبية ملتقى لعالمين متناقضين: الغرب الذي جاء حاملاً مشروع الاستعمار، والشرق المتمسّك بقيمه ومخطوطاته وحكمته القديمة. ومن خلال شخصية ماثس، يقدّم الكاتب صورةً إنسانية لمبشّرٍ أوروبي لم يأتِ ليغزو فحسب، بل ليَتعلّم ويفهم.
وفي خضمّ تلك الرحلة، يلتقي ماثس بالمرأة النبيلة كوليك بوجييه من مملكة تانيتّه، امرأة قوية وذكية وغنية بالمعرفة. ومن لقائهما يبدأ السعي وراء المخطوطات القديمة، لينتهي باكتشافٍ عظيم عن الملحمة الأسطورية “إي لا غاليغو”، التي ستغيّر مسار دراسته وحياته إلى الأبد.
تميّز رواية «ماثس» بدقّة تفاصيلها التاريخية وعمق بحثها، لكنها ليست مجرد عمل عن الماضي. إنها تأمل في لقاء الثقافات، عن دهشة القادم من بعيد، وارتباكه أمام ما يجهله، ثم تحوّل الخوف إلى إعجاب، والإعجاب إلى حبّ.

ماثس الذي جاء وهو يرى الأرض الجديدة “بدائية”، يجد نفسه أخيرًا خاشعًا أمام جمال ثقافةٍ لم يكن يتوقعها. وهكذا لا تتناول الرواية ترجمة النصوص فحسب، بل ترجمة المعاني الإنسانية، كيف يتعلّم الإنسان أن يفهم الآخر، فيفهم نفسه أيضًا.
قد يبدو إيقاع الحكاية هادئًا أحيانًا، والمشاهد تميل إلى التأمل أكثر من الحركة، لكن في هذا الهدوء تكمن قوة الرواية. فآلان تي. هـ. لا يكتب مغامرة صاخبة، بل رحلة روحية صامتة، كالسير في نفقٍ من الزمن تتردّد فيه رائحة بحر ماكاسار وهمس المخطوطات القديمة المنسوخة بأيدٍ مخلصة وصبورة.
إنها رواية تقدّم تحيةً لكل مترجمٍ وباحثٍ ومحبٍّ للكلمة يؤمن بأن اللغة جسرٌ يصل بين العوالم. لكنها أيضًا حكاية عن الإنسان الذي يقع في حبّ ثقافةٍ كان يظنها غريبة، فيكتشف في غربتها معنى الإنسانية نفسها.
«ماثس» ليست رواية تاريخية فحسب، بل مرآةٌ روحية تقول لنا إنّ فهم “الآخر” هو الطريق الأجمل لاكتشاف ذواتنا.
تابع الأخبار والمقالات الأخرى على قناة واتساب
إرني بوسبيتا ساري | إندونيسيا اليوم
Apa jadinya jika seorang misionaris yang datang untuk menyebarkan Injil justru menemukan “wahyu” lain, bukan dari langit, tapi dari tanah dan bahasa sebuah negeri yang asing baginya?
Itulah kisah Benjamin Frederik Matthes, tokoh utama dalam novel Matthes karya Alan TH. Ia datang ke Celebes Selatan dengan misi suci: menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Bugis dan Makassar. Tapi yang ia temukan jauh lebih besar dari sekadar tugas keagamaan. Ia menemukan peradaban. Ia menemukan kisah purba. Ia menemukan dirinya sendiri.
Novel ini membuka lembar pertama dari trilogi sejarah yang membawa kita kembali ke abad ke-19, masa ketika Sulawesi Selatan menjadi titik temu antara dua dunia: Barat yang datang membawa misi kolonial dan Timur yang berpegang pada nilai, naskah, dan kearifan lokalnya. Melalui sosok Matthes, Alan TH menunjukkan sisi manusiawi dari seorang “penjajah” yang tidak hanya datang untuk menaklukkan, tapi juga belajar dan memahami. Di tengah segala keterbatasan, Matthes menemukan cahaya baru lewat pertemuannya dengan Colliq Pujié, seorang perempuan dari Kedatuan Tanette yang kuat, cerdas, dan sarat pengetahuan. Dari sanalah perburuan naskah-naskah tua dimulai, dan penemuan besar tentang I La Galigo menanti di ujung perjalanannya.
Yang menarik dari Matthes bukan hanya latar sejarahnya yang detail dan risetnya yang kuat, tetapi juga cara Alan TH menulis tentang benturan dua kebudayaan. Ada kegugupan, ada kejanggalan, ada rasa kagum yang perlahan berubah menjadi cinta. Matthes yang awalnya datang dengan pandangan kolonial terhadap “tanah tak beradab” justru luluh di hadapan kearifan dan keindahan budaya lokal. Buku ini tidak sekadar bicara tentang penerjemahan teks, tapi juga tentang penerjemahan makna, tentang bagaimana manusia memahami yang lain, dan pada akhirnya, memahami dirinya sendiri.
Memang, alurnya tidak selalu bergejolak. Ada bagian-bagian yang terasa lambat, percakapan yang ringan, dan momen yang lebih banyak merenung ketimbang bertindak. Tapi justru di situlah kekuatannya. Alan TH tidak sedang menulis kisah petualangan yang heboh, melainkan sebuah perjalanan spiritual yang sunyi namun menggugah. Membaca Matthes seperti berjalan di lorong waktu, di antara aroma laut Makassar dan bisik naskah tua yang disalin dengan tangan-tangan sabar.
Buku ini adalah penghormatan bagi para penerjemah, peneliti, dan siapa pun yang percaya bahwa kata-kata bisa menjembatani dunia. Tapi lebih dari itu, Matthes adalah kisah tentang bagaimana manusia, bahkan yang datang dari seberang samudra, bisa jatuh cinta pada budaya yang awalnya ia anggap asing.
Jika kamu mencari bacaan yang menembus batas sejarah dan spiritualitas, Matthes bukan sekadar novel, tapi cermin perjalanan tentang bagaimana memahami “yang lain” bisa membuat kita lebih manusia.
Erni Puspita Sari | INDONESIA ALYOUM.COM
| العربية | INDONESIAN | ENGLISH |
|---|---|---|
| الأدب والثقافة | ||
| المبشِّر الأوروبي | Misionaris Eropa | European missionary |
| ترجمة الكتاب المقدس | Penerjemahan Alkitab | Bible translation |
| سولاويسي الجنوبية | Sulawesi Selatan | South Sulawesi |
| لغة بوجيس | Bahasa Bugis | Bugis language |
| لغة ماكاسار | Bahasa Makassar | Makassarese language |
| المخطوطات القديمة | Naskah kuno | Ancient manuscripts |
| ملحمة «إي لا غاليغو» | Epos “I La Galigo” | I La Galigo epic |
| كوليك بوجييه | Colliq Pujié | Colliq Pujié |
| مملكة تانيتّه | Kerajaan Tanete | Tanete Kingdom |
| لقاء الثقافات | Pertemuan lintas budaya | Cross-cultural encounter |
| يكتشف | Menemukan | Discover |
| يتعلّم | Belajar | Learn |
| يفهم | Memahami | Understand |
| يترجم | Menerjemahkan | Translate |
| يقع في الحب | Jatuh cinta | Fall in love |