أول امرأة عربية تطوّر تطبيقاً للغاميلان الجاوي… قصة نهى غريب من مصر إلى إندونيسيا
Kisah Perempuan Arab Pertama yang Menciptakan Aplikasi Gamelan Jawa untuk Dunia
جدول المحتويات
- طوّرت الباحثة المصرية نهى غريب أحمد تطبيق «إم إن آي غاميلان جاوة» بالاعتماد على تقنية الواقع المعزّز، بهدف تعريف الجمهور العربي بفن الغاميلان الجاوي وتقديمه بصورة تفاعلية مبسطة.
- يتيح التطبيق تجربة تشغيل الغاميلان بصيغة ثلاثية الأبعاد دون الحاجة إلى استيراد الآلات، ويقدّم محتوى تعليمياً بثلاث لغات، مع إمكان التعلم عن بُعد بمرافقة مدرّسين أصليين من إندونيسيا.
- المشروع ما زال في طور التطوير رغم جاهزيته للاستخدام، وتسعى صاحبته إلى توسيع مزاياه وتأمين انتشاره دولياً، مع الدعوة إلى دعم ورعاية ليصبح أداة للدبلوماسية الثقافية والتعريف بإندونيسيا.
دِفي فرحانة
في خضم التطور المتسارع لتكنولوجيا التعليم في الشرق الأوسط، تبرز قصة امرأة مصرية نسجت بصمت شغفها العميق بإندونيسيا. إنها نهى غريب أحمد، الباحثة في الفنون، التي تحولت إلى جسر ثقافي يربط بين مصر وإندونيسيا.
نهى، خريجة قسم الفنون الموسيقية بجامعة حلوان، واصلت مسيرتها الأكاديمية في إندونيسيا بحصولها على درجة الماجستير في الفنون الموسيقية والثقافة من جامعة يوجياكرتا الحكومية بتقدير امتياز، وتتابع حاليًا دراستها لنيل درجة الدكتوراه في جامعة جاكرتا الحكومية. ومنذ عام 2022، تقيم نهى في إندونيسيا، حيث كرّست جهودها لمهمة ثقافية كبرى تتمثل في التعريف بالغاميلان الجاوي لدى الجمهور العربي عبر توظيف تقنية الواقع المعزّز، من خلال تطبيق يحمل اسم (إم إن آي غاميلان جاوة).
البداية من تعلّم اللغة الإندونيسية

بدأ اهتمام نهى بإندونيسيا عندما التحقت بدورات برنامج اللغة الإندونيسية للناطقين بغيرها عن بُعد من مصر. وخلال مواد التدريب العملي في الفنون والثقافة، لاحظت صعوبة وصول المجتمعات في الشرق الأوسط إلى التطبيقات الرقمية الخاصة بآلة الغاميلان الإندونيسية. وقالت في هذا السياق:
“في ذلك الوقت، لم تكن تطبيقات الغاميلان متاحة في منطقة الشرق الأوسط، ولا سيما في مصر، فخطرت لي فكرة: لماذا لا أقوم بتطوير تطبيق بنفسي؟”.
واختارت نهى الغاميلان دون غيره من الآلات الموسيقية لاعتبارات عاطفية وأكاديمية في آن واحد، إذ اطّلعت على تاريخ الغاميلان الجاوي واكتشفت ما يحمله من قيم أخلاقية رأت أنها قريبة من الثقافة العربية، مثل الانسجام والحكمة والانضباط وروح الجماعة. وأضافت:
“القيم الأخلاقية التي يجسدها الغاميلان مميزة للغاية وتنسجم مع القيم الثقافية العربية، وأرى أنها قادرة على الإسهام في بناء شخصية الأجيال الجديدة”.
وأكدت نهى أن الغاميلان يمثل أحد أبرز رموز الهوية الثقافية الإندونيسية، معتبرة أن التعريف به يعني التعريف بإندونيسيا بصورة متكاملة، قائلة:
“الغاميلان فن أصيل يميز إندونيسيا، وهذا ما دفعني إلى السعي للحفاظ عليه ونشره بطريقة سهلة، لا سيما في منطقة الشرق الأوسط”.
من مصر إلى إندونيسيا والعالم

اختير اسم (إم إن آي ) بدلالات عميقة، إذ يُعد اختصارًا لعبارة موسيقى نوسانتارا الإندونيسية، كما يجسّد في الوقت ذاته الأرضين اللتين تحتلان مكانة خاصة في قلب نوها، وهما مصر وإندونيسيا.
ومن خلال توظيف تقنية الواقع المعزّز، يتيح تطبيق (إم إن آي غاميلان جاوة) للمستخدمين مسح آلات الغاميلان وتشغيلها بصيغة ثلاثية الأبعاد، بطريقة مبسطة وتفاعلية وقابلة للتكيّف. وبدون الحاجة إلى استيراد الآلات الموسيقية الأصلية من إندونيسيا، التي تتسم بارتفاع تكلفتها وتعقيد إجراءات نقلها، بات بإمكان المجتمعات في الشرق الأوسط تعلّم الغاميلان وتجربته مباشرة عبر الأجهزة الذكية.
ولا يقتصر دور التطبيق على كونه منصة موسيقية، بل تطوّر ليصبح وسيلة متكاملة لتعليم الثقافة. إذ يوفّر محتواه بثلاث لغات هي العربية والإندونيسية والإنجليزية، ما يجعله مناسبًا للأطفال في الشرق الأوسط، ويفتح أمامهم نافذة للتعرّف على المصطلحات والمفاهيم الثقافية الإندونيسية. كما يتيح التطبيق إمكانية ممارسة العزف على الغاميلان عن بُعد برفقة مدرّسين أصليين من إندونيسيا. وأسهمت هذه المزايا في جعل (إم إن آي غاميلان جاوة) متوافقًا مع المناهج الدراسية في المدارس الدولية بمصر، التي بدأت بإدراج عناصر من الثقافة العالمية ضمن برامجها التعليمية.
الكتب، الأطفال، وصون التراث الثقافي

لم يتوقف اهتمام نهى بالحفاظ على الثقافة الإندونيسية عند حدود التطبيق، بل امتد إلى إعداد كتاب إرشادي بعنوان “التراث العالمي للغاميلان الجاوي”، خُصّص للمعلمين في منطقة الشرق الأوسط. ويتضمن الكتاب دليلاً لاستخدام التطبيق، وتعريفًا بآلات الغاميلان، إلى جانب عرض لتاريخه وفلسفته والقيم الأخلاقية التي يجسدها. وقد صُمم ليكون مرجعًا يساعد المعلمين على تقديم الغاميلان بوصفه تجربة ثقافية ذات مغزى، لا مجرد تدريب تقني.
وإلى جانب ذلك، ألّفت نهى كتابًا قصصيًا للأطفال بعنوان “عجائب نوسانتارا بعيون شاب مصري”، يتميز بتصميم بصري جذاب يهدف إلى إثارة فضول أطفال الشرق الأوسط للتعرّف على إندونيسيا. وتكمن خصوصية هذا العمل في تكامله مع التطبيق، حيث يتيح للأطفال دخول عالم الغاميلان والثقافة الإندونيسية عبر تجربة تفاعلية ثلاثية الأبعاد. كما تربط القصة بين التاريخ العريق لمصر وإندونيسيا، باعتبارهما حضارتين قديمتين جمع بينهما شغف التعارف والتبادل الثقافي.
ويُذكر أن هذا المشروع استغرق أكثر من عام ونصف العام من العمل المتواصل، واجهت خلاله نوها تحديات مالية كبيرة، بل وتعرّضت لعمليتي احتيال من قبل مطوّرين أثناء تنفيذ التطبيق، إلا أن ذلك لم يثنها عن مواصلة جهودها لإنجاز المشروع وتحقيق رؤيتها الثقافية.
لم يكتمل بعد، لكنه بات جاهزًا للاستخدام ويحتاج إلى الدعم

أصبح تطبيق (إم إن آي غاميلان جاوة) متاحًا للاستخدام في الوقت الراهن، رغم أنه لا يزال في مرحلة التطوير ولم يصل بعد إلى صورته النهائية. وتسعى نوها إلى إضافة مزايا جديدة، وتوسيع نطاق استخدام تقنية الواقع المعزّز، إلى جانب توفير وصول دولي مستقر للتطبيق، غير أن تحقيق هذه الأهداف يتطلب تمويلًا كبيرًا.
وتطمح نوها إلى أن تعتمد السفارات الإندونيسية حول العالم هذا التطبيق بوصفه أداة عملية للدبلوماسية الثقافية، تتيح التعريف بالغاميلان دون الحاجة إلى نقل الآلات الموسيقية، والاكتفاء باستخدام التطبيق الرقمي.
وفي هذا السياق، قالت:
“أنا بحاجة ماسة إلى شريك أو راعٍ أو دعم، على سبيل المثال من وزارة الثقافة الإندونيسية، حتى يتمكن هذا المشروع من التطور. أطمح إلى أن يصبح وسيلة رسمية للتعريف بالثقافة الإندونيسية على الساحة الدولية”.
وترى نوها أن هذا التطبيق يجسّد أصدق تعبير عن حبها لإندونيسيا، مؤكدة بالقول:
“أنا مصرية أعشق إندونيسيا، ولهذا أنشأت تطبيق إم إن آي (موسيقى نوسانتارا الإندونيسية، مصر وإندونيسيا)”.
ومن خلال هذا التطبيق القائم على تقنية الواقع المعزّز، الذي وُلد من تجربة كفاح شخصية، تثبت نوها أن محبة إندونيسيا يمكن أن تنبع من أي مكان في العالم، حتى من دول بعيدة جغرافيًا. واليوم، تنتظر مبادرتها أيادي داعمة تتكاتف معها لنقل الغاميلان الإندونيسي إلى مختلف أنحاء العالم.
تنويه مهم
المقالات المنشورة في باب الرأي تعبِّر عن وجهة نظر كاتبها فقط،
ولا تُمثِّل بالضرورة الموقف الرسمي لموقع «إندونيسيا اليوم».
إرني بوسبيتا ساري | إندونيسيا اليوم
JAKARTA, INDONESIA ALYOUM.COM — Di balik kemajuan teknologi pendidikan di Timur Tengah, ada seorang perempuan Mesir yang diam-diam menenun cintanya untuk Indonesia. Namanya Noha Gharib Ahmed. Ia bukan hanya peneliti seni, melainkan jembatan kebudayaan yang menghubungkan dua dunia: Mesir dan Indonesia.
Lulusan S1 Seni Musik Universitas Helwan ini melanjutkan perjalanannya ke Indonesia dengan meraih gelar S2 Seni Musik dan Budaya di Universitas Negeri Yogyakarta dengan predikat cumlaude. Kini, ia tengah menempuh pendidikan doktoral di Universitas Negeri Jakarta. Sejak 2022, Noha menetap di Indonesia dan menenggelamkan dirinya dalam satu misi besar: memperkenalkan gamelan Jawa kepada masyarakat Arab melalui teknologi Augmented Reality (AR) lewat aplikasi bernama MNI Gamelan Jawa.
Berawal dari Belajar Bahasa Indonesia
Kecintaan Noha pada Indonesia bermula ketika ia mempelajari Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (BIPA) secara jarak jauh dari Mesir. Pada materi praktik seni budaya, ia menemukan bahwa masyarakat di Timur Tengah sulit mengakses aplikasi gamelan Indonesia yang sudah ada. “Waktu itu aplikasi gamelan tidak tersedia di kawasan Timur Tengah, khususnya Mesir. Dari situ saya terpikir: kenapa tidak membuat sendiri?” kenangnya.
Alasan Noha memilih gamelan, bukan alat musik lain karena gamelan bersifat emosional sekaligus akademik. Ia membaca sejarah gamelan Jawa dan menemukan nilai moral yang menurutnya dekat dengan budaya Arab: harmoni, kebijaksanaan, disiplin, dan karakter kolektif. “Nilai moral gamelan sangat bagus dan sesuai dengan nilai budaya Arab. Saya melihat ini bisa membangun karakter generasi baru,” ujarnya.
Selain itu, gamelan adalah identitas Indonesia, baginya, mengenalkan gamelan berarti mengenalkan Indonesia secara utuh. “Gamelan itu khas Indonesia, Itu membuat saya ingin melestarikannya dengan mudah khususnya di Timur Tengah,” kata Noha.
Dari Mesir, untuk Indonesia dan Dunia
Nama MNI dipilih dengan penuh makna. Ia adalah singkatan dari Musik Nusantara Indonesia, tetapi juga merepresentasikan dua tanah yang kini hidup di hati Noha: Mesir dan Indonesia.
Melalui teknologi AR, aplikasi MNI Gamelan Jawa memungkinkan pengguna memindai dan memainkan gamelan dalam bentuk 3D yang sederhana, adaptif, dan interaktif. Tanpa harus mendatangkan instrumen fisik dari Indonesia yang mahal dan rumit secara logistik, masyarakat Timur Tengah kini dapat belajar dan merasakan gamelan hanya melalui gawai.
Aplikasi ini tidak berhenti sebagai media musik, tetapi berkembang menjadi media pembelajaran budaya. Bahasa Arab, bahasa Indonesia, dan bahasa Inggris dihadirkan berdampingan, menjadikannya ramah bagi anak-anak Timur Tengah sekaligus membuka pintu mereka untuk mengenal istilah dan konsep kebudayaan Indonesia. Bahkan, praktik bermain gamelan dapat dilakukan secara daring bersama pengajar asli dari Indonesia.
Fitur-fitur ini membuat MNI Gamelan Jawa relevan dengan kurikulum sekolah internasional di Mesir yang mulai memasukkan unsur budaya global dalam pembelajaran.
Buku, Anak-Anak, dan Warisan Budaya
Keseriusan Noha dalam merawat budaya Indonesia tidak berhenti pada aplikasi. Ia juga menyusun sebuah buku panduan berjudul “Warisan Dunia Gamelan Jawa”, yang secara khusus ditujukan bagi para guru di Timur Tengah. Buku ini berisi panduan penggunaan aplikasi, pengenalan instrumen gamelan, sejarah, filosofi, hingga nilai-nilai moral yang terkandung di dalamnya. Buku ini dirancang sebagai pegangan agar pengajaran gamelan tidak sekadar teknis, tetapi juga bermakna.
Selain itu, Noha menulis buku cerita anak berjudul “Keajaiban Nusantara di Mata Pemuda Mesir”. Dengan desain visual yang menarik, buku ini bertujuan memantik rasa ingin tahu anak-anak Timur Tengah tentang Indonesia. Keistimewaannya, cerita dalam buku ini terintegrasi dengan aplikasi, sehingga anak-anak dapat masuk ke dunia gamelan dan kebudayaan Indonesia dalam format 3D yang interaktif. Kisah yang disajikan pun menautkan sejarah panjang Mesir dan Indonesia, dua peradaban tua yang dipertemukan oleh semangat saling mengenal.
Sebuah perjuangan yang menelan waktu yang cukup lama, lebih 1,5 tahun Noha mengupayakan pembuatan aplikasi dan buku bahkan saat kondisi keuangan tak mencukupi, bahkan dalam prosesnya Noha sempat ditipu dua kali oleh pengembang.
Belum Sempurna tapi Siap Dipakai, Kini Ia Butuh Dukungan
Saat ini, aplikasi MNI Gamelan Jawa sudah dapat digunakan meski belum sempurna. Noha ingin mengembangkan fitur-fitur baru, memperluas jangkauan AR, dan menyiapkan akses internasional yang stabil. Namun hal itu membutuhkan biaya besar.
Ia bermimpi aplikasinya bisa digunakan oleh kedutaan Indonesia di seluruh dunia sebagai alat diplomasi budaya yang praktis. Tidak perlu membawa gamelan, cukup menggunakan aplikasi.
“Saya benar-benar membutuhkan partner, sponsor, atau dukungan, misalnya dari Kementerian Kebudayaan Indonesia, agar ide ini bisa berkembang. Saya ingin ini menjadi media resmi mengenalkan budaya Indonesia di kancah internasional,” harapnya.
Bagi Noha, aplikasi ini adalah bentuk cintanya yang paling nyata kepada Indonesia.
“Saya orang Mesir yang sangat cinta Indonesia. Itulah kenapa saya membuat MNI (Musik Nusantara Indonesia, Mesir dan Indonesia)” katanya.
Melalui aplikasi gamelan berbasis AR yang ia bangun dari perjuangan pribadi, Noha membuktikan bahwa kecintaan terhadap Indonesia bisa datang dari mana saja, bahkan dari negara yang jauh. Dan kini, ia menunggu tangan-tangan baik yang bersedia bergandengan untuk membawa gamelan Indonesia ke seluruh dunia.
Erni Puspita Sari
| العربية | الإندونيسية | الإنجليزية |
|---|---|---|
| مصطلحات وأفعال أساسية مرتبطة بتطبيق الغاميلان الجاوي وتعليم الثقافة | ||
| طوّرت | Mengembangkan | Developed |
| تطبيق | Aplikasi | App |
| غاميلان جاوة | Gamelan Jawa | Javanese gamelan |
| الواقع المعزّز | Realitas tertambah | Augmented reality |
| تعليم موسيقي | Pendidikan musik | Music education |
| تعليم الثقافة | Pendidikan budaya | Cultural education |
| مسح | Memindai | Scan |
| تشغيل ثلاثي الأبعاد | Menjalankan 3D | 3D playback |
| تفاعلي | Interaktif | Interactive |
| قابل للتكيّف | Dapat disesuaikan | Adaptable |
| تعلّم عن بُعد | Belajar jarak jauh | Distance learning |
| مدرّسون أصليون | Pengajar asli | Native instructors |
| محتوى بثلاث لغات | Konten tiga bahasa | Trilingual content |
| كتاب إرشادي | Buku panduan | Guidebook |
| تحتاج إلى دعم | Membutuhkan dukungan | Needs support |