indonesiaalyoum.com
إندونيسيا اليوم

نائب وزير الخارجية الإندونيسي أنيس متّى يدعو إلى حركة ترجمة عربية لإحياء سردية إندونيسيا في العالم الإسلامي

Wamenlu Anies Matta Dorong Gerakan Penerjemahan Bahasa Arab untuk Hidupkan Storytelling Indonesia di Dunia Islam

٠٠:٠٠
١٠ ث
٠٠:٠٠

0 86
النقاط الجوهرية
  • دعا نائب وزير الخارجية الإندونيسي أنيس متّى إلى إطلاق حركة لترجمة الأعمال الإندونيسية إلى اللغة العربية، بوصفها ركيزة طويلة الأمد لتعزيز الدبلوماسية الثقافية والفكرية لإندونيسيا في العالم الإسلامي.
  • المبادرة تستهدف سد «فراغ السردية» عن إندونيسيا في الفضاء الفكري والجامعي، عبر ترجمة كتب الفكر والأدب وسير الشخصيات، ثم توزيعها على جامعات الشرق الأوسط والدول الإسلامية بمساندة السفارات.
  • أنيس متّى شدد على توظيف الفنون والثقافة بوصفهما وسائط للسرد، بما يفتح نقاشات أكاديمية وإعلامية ويعزز بناء صورة إندونيسيا بصورة تدريجية وطبيعية داخل العالم الإسلامي.

جاكرتا، إندونيسيا اليوم — دعا نائب وزير الخارجية في جمهورية إندونيسيا أنيس متّى إلى إطلاق حركة لترجمة الأعمال الإندونيسية إلى اللغة العربية، بوصفها استراتيجية طويلة الأمد لتعزيز الدبلوماسية الثقافية والفكرية لإندونيسيا داخل العالم الإسلامي.

وجاءت هذه الفكرة خلال لقاء أنيس متّى ومناقشته مع فريق «إندونيسيا اليوم»، الذي ضم محمد أنس (مؤسس «إندونيسيا اليوم») ومروان عزيز (المستشار الإعلامي لـ«إندونيسيا اليوم» ومؤسس «ميديا جاكرتا») في مقر وزارة الخارجية الإندونيسية بوسط جاكرتا، عصر الثلاثاء ١٦ ديسمبر/كانون الأول ٢٠٢٥.

وقال أنيس متّى إن إندونيسيا ما تزال تواجه فراغاً في السردية داخل الفضاء الفكري للعالم الإسلامي، ولا سيما في البيئة الجامعية.

وأضاف: «نحتاج إلى ملء فراغ السردية حول إندونيسيا في العالم الإسلامي. ولهذا أريد الدفع نحو ولادة حركة ترجمة إلى اللغة العربية في إندونيسيا، ويمكن تنفيذ ذلك عبر تعاون استراتيجي مع منصة إندونيسيا اليوم».

نحتاج إلى ملء فراغ السردية حول إندونيسيا في العالم الإسلامي. ولهذا أريد الدفع نحو ولادة حركة ترجمة إلى اللغة العربية في إندونيسيا، ويمكن تنفيذ ذلك عبر تعاون استراتيجي مع منصة إندونيسيا اليوم

أنيس متّى نائب وزير الخارجية الإندونيسي

وأوضح أن الهدف من هذه الحركة ترجمة منتجات الفكر الإندونيسي، بدءاً من الأعمال الفكرية والأدبية وصولاً إلى السير الذاتية لرموز وطنية، ثم توزيعها على الجامعات في الدول الإسلامية.

وأشار إلى أنه في إطار التنفيذ ستُشرك السفارات الإندونيسية في التعاون مع جامعات مختلفة في الشرق الأوسط والعالم الإسلامي.

وشدد أنيس على أن الدبلوماسية لا يكفي أن تُدار عبر القنوات الرسمية بين الدول، مؤكداً أن الدبلوماسية الثقافية والفكرية يجب أن تبدأ من فهم الجمهور المستهدف.

وقال: «في كل مرة أكتب فيها كتاباً، يكون سؤالي الأول دائماً: من هو الجمهور؟ ومن هناك يتحدد الشكل والمضمون. وهذا المبدأ ينبغي أن نطبقه أيضاً في الدبلوماسية».

ورأى أن بناء سردية إندونيسية يحتاج إلى وقت طويل، غير أن أثره سيكون أقوى وأطول بقاءً.

وأضاف: «التجارة أمر يسير نسبياً، لكن بناء سردية عن أمة يتطلب عملاً طويل الأمد. يجب أن تُروى قصة إندونيسيا أولاً».

وفي سياق النقاش، تطرق أنيس أيضاً إلى أهمية توظيف الفنون والثقافة بوصفها وسيطاً للسرد، مشيراً إلى أن إندونيسيا لم تقدّم بصورة منهجية حتى الآن موسيقيين إندونيسيين بارزين إلى العالم العربي.

وقال: «يمكن ترجمة أغاني أبيت جي أدي، أو إيوان فالس، أو روما إيراما إلى العربية، ثم تقديمها في الدول الصديقة. إن العروض الفنية في الخارج ليست مجرد عروض، بل هي طريقتنا في سرد قصة الأمة».

وبحسب أنيس، فإن المقاربة التعاونية—خصوصاً إذا أُنجزت في الجامعات التي تتسم بالحياد—قد تفتح الباب لنقاشات أوسع، وتغذي التفاعل في وسائل التواصل الاجتماعي، وفي نهاية المطاف تسهم في بناء صورة إندونيسيا بصورة طبيعية.

وقدّم مثالاً بما وصفه نجاح حركات فكرية مثل «الإخوان المسلمون» و«الشيعة في إيران»، التي بنت نفوذاً عالمياً عبر ترجمة كتب الفكر وتحويلها إلى مواد نقاش أكاديمي.

وأضاف: «من هناك تعرّف العالم إلى شخصيات مثل علي شريعتي. ويمكن لإندونيسيا أن تفعل شيئاً مشابهاً».

وأشار أنيس إلى مجموعة من الأعمال التي يرى أنها جديرة بالترجمة، من بينها سيرتا سوكارنو ومحمد حتّا، وروايات حمكا مثل «غرق سفينة فان دير فايك»، وصولاً إلى أعمال كلاسيكية مثل «سلاح أسوهان»، وأعمال براموديا أنانتا تور، وغيرها من أدب «بالاي بوستاكا».

ورأى أن الأعمال الأدبية الإندونيسية القديمة تحمل قوة فكرية عالية لأنها قادرة على تحريك نقاشات جادة.

وقال: «رواية غرق سفينة فان دير فايك تناقش صراع الثقافة والقيم وشدّاً وجذباً بين الأبوية والأمومية. أعمال كهذه تثير نقاشاً، ولا تكتفي بإثارة العاطفة».

وأضاف أنيس أنه يدعم كذلك ترجمة أعمال ذات خلفيات محلية، مثل «كتاب إنسان بوغيس»، والحكاية الكلاسيكية «داتو موسينغ ومايبا دياباتي»، إلى جانب روايات مبكرة من الأدب الحديث مثل «نوني» و«سوسيتيت دي هارموني»، بهدف تعميق فهم التنوع الإندونيسي.

وقال: «الخلاصة أن الكتب التي نترجمها ينبغي أن تكون قادرة على فتح نقاش حول إندونيسيا. يمكن أن تُناقش في الإسكندرية، ثم يُعاد نقاشها في تونس أو بلد آخر. سيكون ذلك شديد الجاذبية».

وختم بالقول: «هكذا نُحيي النقاش حول إندونيسيا في العالم الإسلامي». (مروان عزيز)


Jakarta, Indonesiaalyoum.com – Wakil Menteri Luar Negeri (Wamenlu) Republik Indonesia Anis Matta mendorong lahirnya gerakan penerjemahan karya-karya Indonesia ke dalam bahasa Arab sebagai strategi jangka panjang memperkuat diplomasi budaya dan intelektual Indonesia di dunia Islam.

Gagasan tersebut disampaikan Anis Matta saat bertemu dan berdiskusi dengan Tim IndonesiaAlyoum.com, yakni Muhammad Anas (Founder IndonesiaAlyoum.com) dan Marwan Aziz (Media Advisor IndonesiaAlyoum.com yang juga Founder Mediajakarta.com), di Kantor Kementerian Luar Negeri RI, Jakarta Pusat, Selasa sore (16/12/2025).

Menurut Anies Matta, Indonesia hingga kini masih menghadapi kekosongan narasi di ruang intelektual dunia Islam, khususnya di lingkungan kampus.

“Kita perlu mengisi kekosongan narasi tentang Indonesia di dunia Islam. Karena itu, saya ingin mendorong lahirnya gerakan penerjemahan ke dalam bahasa Arab di Indonesia, yang dapat dilakukan melalui kerja sama strategis dengan IndonesiaAlyoum.com,” ujar Anis.

Ia menjelaskan, gerakan ini bertujuan menerjemahkan produk-produk pemikiran Indonesia, mulai dari karya intelektual, sastra, hingga biografi tokoh bangsa, untuk kemudian didistribusikan ke kampus-kampus di negara-negara Islam.

Dalam implementasinya, kedutaan besar RI akan dilibatkan untuk bekerja sama dengan berbagai perguruan tinggi di Timur Tengah dan dunia Islam.

Anis menekankan bahwa diplomasi tidak cukup hanya dilakukan melalui jalur formal antarnegara. Menurutnya, diplomasi budaya dan intelektual harus dimulai dengan memahami audiens.

“Setiap kali saya menulis buku, pertanyaan pertama saya selalu: siapa audiensnya? Dari situ baru ditentukan bentuk dan isi. Prinsip ini juga harus kita terapkan dalam diplomasi,” katanya.

Ia menilai, membangun storytelling tentang Indonesia memang membutuhkan waktu panjang. Namun dampaknya akan jauh lebih kuat dan bertahan lama.

“Berdagang itu relatif mudah, tetapi membangun storytelling tentang bangsa memerlukan kerja jangka panjang. Indonesia harus terlebih dahulu diceritakan,” ujarnya.

Dalam diskusi tersebut, Anis juga menyoroti pentingnya memanfaatkan seni dan budaya sebagai medium bercerita. Ia mencontohkan bahwa selama ini Indonesia belum secara sistematis memperkenalkan musisi-musisi legendaris Indonesia ke dunia Arab.

“Lagu-lagu Ebiet G. Ade, Iwan Fals, atau Rhoma Irama bisa diterjemahkan ke dalam bahasa Arab, lalu diperkenalkan di negara-negara sahabat. Pementasan seni di luar negeri itu bukan sekadar pertunjukan, tapi cara kita bercerita tentang bangsa,” jelasnya.

Menurut Anis, pendekatan kolaboratif—terutama jika dilakukan di kampus yang bersifat netral—akan memicu diskusi, percakapan di media sosial, dan pada akhirnya membangun branding Indonesia secara organik.

Ia mencontohkan keberhasilan gerakan pemikiran Ikhwanul Muslimin dan Syiah Iran, yang membangun pengaruh global melalui penerjemahan buku-buku pemikiran dan menjadikannya bahan diskusi akademik.

“Dari situ dunia mengenal tokoh-tokoh seperti Ali Syariati. Indonesia juga bisa melakukan hal serupa,” katanya.

Anis menyebut sejumlah karya yang layak diterjemahkan, mulai dari biografi Soekarno dan Mohammad Hatta, novel-novel Hamka seperti Tenggelamnya Kapal Van der Wijck, hingga karya klasik seperti Salah Asuhan, karya Pramoedya Ananta Toer, dan sastra Balai Pustaka lainnya.

Ia menilai karya sastra lama Indonesia memiliki kekuatan intelektual yang tinggi karena mampu memicu perbincangan serius.

“Tenggelamnya Kapal Van der Wijck membahas konflik budaya, nilai, dan tarik-menarik patriarki dan matriarki. Karya seperti ini memicu diskursus, bukan sekadar emosi,” ujarnya.

Selain itu, Anis juga mendorong penerjemahan karya-karya berlatar lokal seperti Buku Manusia Bugis, kisah klasik Datu Museng dan Maipa Deapati, hingga novel awal modern seperti Noni, Societeit de Harmonie, guna memperkaya pemahaman tentang keragaman Indonesia.

“Intinya, buku-buku yang kita terjemahkan harus mampu memicu perbincangan tentang Indonesia. Bisa dibahas di Iskandariyah, lalu didiskusikan lagi di Tunisia atau negara lain. Itu akan sangat menarik,” tutur Anis.

“Inilah cara kita menghidupkan perbincangan tentang Indonesia di dunia Islam,” pungkasnya (Marwan Aziz)


قاموس إندونيسيا اليوم

العربية الإندونيسية الإنجليزية
مصطلحات وأفعال أساسية مرتبطة بمبادرة الترجمة والدبلوماسية الثقافية
دعا إلى Mendorong Urged
حركة ترجمة Gerakan penerjemahan Translation movement
الترجمة إلى العربية Penerjemahan ke bahasa Arab Translation into Arabic
دبلوماسية ثقافية Diplomasi budaya Cultural diplomacy
دبلوماسية فكرية Diplomasi intelektual Intellectual diplomacy
سردية إندونيسيا Narasi Indonesia Indonesia narrative
فراغ سردي Kekosongan narasi Narrative gap
الفضاء الفكري Ruang intelektual Intellectual space
الجامعات Kampus / perguruan tinggi Universities
التوزيع على الجامعات Didistribusikan ke kampus Distributed to universities
السفارات Kedutaan besar Embassies
تعاون استراتيجي Kerja sama strategis Strategic cooperation
توظيف الفنون والثقافة Memanfaatkan seni dan budaya Leverage arts and culture
ترجمة الأغاني Menerjemahkan lagu Translate songs
نقاش أكاديمي Diskusi akademik Academic discussion
تابع آخر الأخبار والمقالات على قناتنا في تيليجرام
اشترك الآن ليصلك كل جديد وتحليلات حصرية مباشرة على هاتفك من قناة اندونيسيا اليوم عبر تيليجرام.



انضم إلى قناتنا على تيليجرام

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.