indonesiaalyoum.com
إندونيسيا اليوم

من «تعجيل» إلى «تكجيل»: قصة مصطلح عربي صار عنوانًا لرمضان الإندونيسي

 

Ketika Kata Arab ‘Ta’jil’ Bertransformasi Jadi Fenomena War Takjil di Indonesia

0 50
ملخص سريع
  • «حرب التكجيل» طقس رمضاني في إندونيسيا يتجلى في ازدحام الأسواق قبيل المغرب بحثًا عن وجبات خفيفة.
  • تحوّلت «تعجيل» من معنى المبادرة بالإفطار إلى «تكجيل» بوصفها اسمًا لأطعمة ومشروبات تُؤكل قبل الوجبة الرئيسة.
  • الظاهرة تكشف تفاعل اللغة مع المجتمع، وتحوّل المصطلحات العربية عند انتقالها إلى سياقات ثقافية محلية مختلفة.

جاكرتا، إندونيسيا اليوم – لا يقتصر شهر رمضان في إندونيسيا على العبادة وضبط النفس، بل يتجاوز ذلك إلى طقوس اجتماعية حيّة تظهر في الفضاء العام. ومع اقتراب موعد الإفطار، تتحوّل شوارع مدن كثيرة إلى نقاط ازدحام وحركة لافتة، حيث يتجه الناس جماعاتٍ لشراء وجبات خفيفة تُعرف محليًا باسم «التكجيل»، ضمن ما صار يُتداول شعبيًا بعبارة «حرب التكجيل».

وتستمد هذه التسمية جانبًا من جاذبيتها من أصل لغوي عربي؛ إذ إن «تعجيل» في العربية مصدر من الفعل «عجّل»، بمعنى أسرع وبادر. وفي سياق رمضان، يرتبط المعنى باستحباب المبادرة إلى الإفطار فور دخول وقت المغرب.

غير أن الكلمة في الاستعمال الإندونيسي مرّت بتحوّل دلالي؛ فتبدّل نطق «تعجيل» إلى «تكجيل»، ولم تعد تُفهم بوصفها فعلًا يدل على الإسراع بالإفطار، بل باتت تشير إلى طعام خفيف – وغالبًا حلو المذاق – يُؤكل لكسر الصيام قبل الوجبة الرئيسة.

ولم يأتِ هذا التحوّل عبر قرار رسمي من جهة لغوية، بل نشأ تدريجيًا بوصفه ظاهرة اجتماعية وثقافية. ففي الاستخدام اليومي، يفهم كثيرون «التكجيل» على أنه أصناف شعبية مثل الموز المطبوخ بحليب جوز الهند، أو مشروبات الفاكهة المثلّجة، أو المقليات، إلى جانب أطعمة موسمية تُباع على جوانب الطرق خلال رمضان.

وتبرز «حرب التكجيل» بوضوح في العاصمة جاكرتا؛ فقبيل المغرب، تتحوّل مناطق بعينها إلى مشهد مزدحم بالباعة والمشترين. ومن أبرز المواقع منطقة بندونغان هيلير، التي تمتلئ سنويًا بأكشاك تعرض «التكجيل» القادم من مناطق متعددة، مع تشكيلة واسعة من الأصناف.

وتتكرر الأجواء نفسها في محيط مسجد الاستقلال، حيث يُوزَّع «التكجيل» مجانًا في أوقات محددة، بينما ينتشر باعة متجولون حول أكبر مسجد في جنوب شرقي آسيا. ولا يقصد الزوار المكان لشراء الطعام فقط، بل لالتقاط أجواء رمضان قبل أداء صلاة المغرب جماعة.

كما تُعدّ مناطق أخرى، مثل محيط مسجد سوندا كيلابا وسوق سانتا، وجهات مفضّلة للباحثين عن «التكجيل». وفي هذه المواقع، لا تقتصر الخيارات على الأطعمة التقليدية، بل تمتد إلى ابتكارات حديثة تستهدف فئة الشباب وتراعي ذائقتهم.

أما كلمة «حرب» في هذا السياق فلا تُفهم بمعناها الحرفي، بل تُستخدم بوصفها تعبيرًا دارجًا لدى الشباب في إندونيسيا لوصف التنافس الشديد على شيء مرغوب خلال وقت قصير. ولأن «التكجيل» ينفد سريعًا في كثير من الأحيان قبيل الإفطار، تتحول الطوابير والزحام والحركة النشطة إلى مشاهد يصفها الناس مجازًا بـ«حرب التكجيل».

وبالنسبة لمجتمعات الشرق الأوسط، فإن شراء طعام الإفطار خارج المنزل ليس أمرًا غريبًا. غير أن توظيف كلمة ذات أصل عربي مثل «تعجيل» للدلالة على وجبة خفيفة موسمية يظلّ خصوصية إندونيسية لافتة، تُظهر كيف يمكن للمصطلح أن يغيّر وظيفته ومعناه حين ينتقل إلى سياق اجتماعي مختلف.

وتعكس هذه الظاهرة أن اللغة كيان متحرك يتشكّل مع العادات والتقاليد وإبداع المتحدثين. فمن معنى أصيل يرتبط بالمبادرة إلى الإفطار، أصبحت «تعجيل» في إندونيسيا علامة على مائدة رمضانية ينتظرها الناس عامًا بعد عام.

وفي نهاية المطاف، لا تبدو «حرب التكجيل» مجرد حكاية طعام، بل مساحة لقاء اجتماعي ورمزًا للتآلف، وصورة حيّة لتفاعل التقاليد الإسلامية مع الثقافة المحلية، بما ينتج هوية رمضانية إندونيسية مميزة.

تابع الأخبار والمقالات الأخرى على قناة واتساب
إرني بوسبيتا ساري | إندونيسيا اليوم 


- Advertisement -

JAKARTA, INDONESIA ALYOUM.COM – Bagi masyarakat di Indonesia, Ramadan bukan hanya tentang ibadah dan pengendalian diri, tetapi juga tentang tradisi yang hidup di ruang publik. Menjelang waktu Maghrib, jalanan di berbagai kota berubah menjadi pusat keramaian. Warga berbondong bondong mencari makanan ringan untuk berbuka dalam sebuah fenomena yang populer disebut war takjil.

Istilah ini menarik karena berakar dari bahasa Arab. Dalam bahasa Arab, ta’jil berasal dari kata ‘ajjala yu’ajjilu ta’jilan yang berarti menyegerakan atau mempercepat. Dalam konteks Ramadan, maknanya merujuk pada anjuran untuk menyegerakan berbuka puasa ketika waktu Maghrib telah tiba.

Namun di Indonesia, kata tersebut mengalami pergeseran makna. Ta’jil berubah pelafalan menjadi takjil dan tidak lagi dipahami sebagai tindakan menyegerakan berbuka. Di sini, takjil justru merujuk pada makanan ringan, umumnya bercita rasa manis, yang disantap untuk membatalkan puasa sebelum menyantap hidangan utama.

Perubahan makna ini tidak terjadi secara formal melalui lembaga bahasa, melainkan tumbuh secara sosial dan kultural. Dalam praktik sehari hari, masyarakat lebih mengenal takjil sebagai kolak pisang, es buah, gorengan, atau jajanan pasar yang dijual di pinggir jalan saat Ramadan.

Fenomena war takjil sendiri semakin terasa kuat di ibu kota, Jakarta. Setiap sore menjelang Maghrib, sejumlah kawasan berubah menjadi lautan pedagang dan pembeli. Salah satu yang paling dikenal adalah Bendungan Hilir atau Benhil, yang setiap tahun dipenuhi lapak takjil dari berbagai daerah dengan pilihan menu yang sangat beragam.

Di sekitar Masjid Istiqlal, suasana serupa juga terlihat. Selain ada pembagian takjil gratis pada waktu tertentu, pedagang kaki lima memadati area sekitar masjid terbesar di Asia Tenggara tersebut. Warga yang datang tidak hanya membeli makanan, tetapi juga merasakan atmosfer Ramadan yang khas sebelum menunaikan salat Maghrib berjamaah.

Kawasan lain seperti area Masjid Sunda Kelapa dan Pasar Santa turut menjadi magnet pemburu takjil. Di tempat tempat ini, pilihan menu tidak hanya tradisional, tetapi juga menghadirkan variasi modern yang menyasar generasi muda.

Istilah war dalam konteks ini bukan berarti perang secara harfiah. Kata tersebut merupakan bahasa populer yang digunakan anak muda Indonesia untuk menggambarkan persaingan sengit mendapatkan sesuatu yang diminati banyak orang dalam waktu terbatas. Karena takjil sering kali cepat habis menjelang waktu berbuka, suasana antrean yang padat dan ramai pun disebut sebagai war takjil.

Bagi masyarakat di Timur Tengah, aktivitas membeli makanan berbuka tentu bukan hal asing. Namun penggunaan kata ta’jil sebagai nama makanan ringan merupakan kekhasan Indonesia. Di sinilah terlihat bagaimana sebuah istilah Arab bertransformasi dan memperoleh makna baru dalam konteks sosial yang berbeda.

Fenomena ini menunjukkan bahwa bahasa tidak pernah benar benar statis. Ia bergerak mengikuti kebiasaan, tradisi, dan kreativitas penuturnya. Dari makna awal yang merujuk pada tindakan menyegerakan berbuka, ta’jil di Indonesia menjelma menjadi simbol kuliner Ramadan yang dinanti setiap tahun.

War takjil pada akhirnya bukan sekadar soal makanan. Ia adalah ruang pertemuan sosial, simbol kebersamaan, serta gambaran bagaimana tradisi Islam berinteraksi dengan budaya lokal dan melahirkan identitas yang unik.

Erni Puspita Sari | INDONESIA ALYOUM

قاموس إندونيسيا اليوم

العربية الإندونيسية الإنجليزية
رمضان والتكجيل في الفضاء العام
حرب التكجيل War takjil Takjil war
التكجيل Takjil Takjil (iftar snack)
الإفطار Berbuka puasa Iftar (breaking the fast)
أذان المغرب Azan magrib Maghrib call to prayer
قبيل المغرب Menjelang magrib Before Maghrib
بائع متجول Pedagang kaki lima Street vendor
كشك / بسطة Kios / lapak Stall / booth
مقليات Gorengan Fried snacks
كولاك الموز Kolak pisang Banana kolak dessert
أفعال شائعة في «حرب التكجيل»
يَتَوافَدُ Berdatangan / berbondong-bondong Flock / pour in
يَتَزاحَمُ Berdesakan Crowd / jostle
يَصْطَفُّ (في طابور) Mengantre Queue / line up
يَشْتَرِي Membeli Buy / purchase
يُوَزِّعُ مَجانًا Membagikan gratis Distribute for free
تابع الأخبار والمقالات الأخرى على قناة واتساب
احصل على آخر الأخبار والمحتويات فور نشرها
انضم إلى قناتنا على واتساب أيقونة واتساب
اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.